Professional-Quality Translation at Light Speed: Why Voice Recognition May Well be the Most Disruptive Translation Technology You’ve Never Heard of.
I’m sort of amazed translators working into English today still type out their translations on keyboards. Hunched over for endless hours at a time, day after day, banging away on an electronic version of a 19th century invention – a barely improved technology from Gutenberg’s movable type of the 15th century – all the while straining their fingers, eyes, wrists, back and weary souls. It’s slow. It’s tedious. It’s exhausting. It’s also why translator productivity keeps banging its head up against that relentlessly stubborn 2,000 – 3,000 words-per-day concrete ceiling. It’s about time to ask ourselves this: Why are we translators in the 21st century caught in a typing trap? Human speech is five to seven times faster; cognitive processing about ten to fifteen times faster. Our translating brains actually work closer to these speeds – something any simultaneous interpreter…